|
空也静双语诗选【10】
文/空也静 译/倪庆行
1童年
像一群散放的鸡鸭
满山遍野地
觅食
捉迷藏,过家家
玩累了
家只是避风躲雨的窝
站在粪堆上
一次又一次练习着
飞翔
Childhood
By WEI Yanlie
Like a flock of chickens and ducks scattering all over mountains and fields
foraging
Children play hide-and-seek
as well as playing house
When they are tired out
They head for home that is just a shelter from the wind and rain
Standing on a dunghill
They practice flying again and again
2老虎
之前
它只是一只猫
温顺、谨慎、听话
一门心思逮老鼠
人见人爱
突然露出了满口獠牙
成为一只虎
凶恶、残忍、贪婪
有着永远填不饱的好胃口
一条夹不住的尾巴
拽出一个天大的数字
一幅铁笼
收拾了风烛残年
Tiger
By WEI Yanlie
Once upon a time
It was just a cat
Docile, cautious and obedient
Dedicated to catching mice heart and soul
Which made everybody love it whenever they saw it
All of a sudden, it shows its fangs
and becomes a tiger
Ferocious, cruel, greedy
With an appetite that will never be satisfied
A tail that fails to tuck
Pulls out an astronomical figure
An iron cage
Will confine it for its declining years
3石榴花
阳光划过五月
点亮十万盏油灯
每一棵树都是一把火
整座山开始燃烧
黄昏一盏一盏挪向夜晚
风吹了半天
不见动静
Pomegranate Flowers
By WEI Yanlie
The sunshine has streaked across the month of May
Lighting up a hundred thousand oil lamps
With every tree being a fire
The whole mountain is set ablaze
Dusk witnesses one lamp after another edging towards night
The wind has been blowing for half a day
To no avail
4面子
从一堆棉花里抽出
一根线,织成布
有的做了面子
有的却做了里子
磨来磨去
被生活最先撕破的
总是面子
Outside
By WEI Yanlie
Drawn from a pile of cotton
A thread is thence woven into cloth
Some is made into outside
Some is made into inside
There is no exception that
constant rubbing by life will
always rip the outside
prior to the inside
5女人
把思念揉进面里
擀成一轮月
包住搬着指头数不清的日子
一口一口吞下
一个梦刚做了半截
便被一阵敲门声
叫醒
Woman
By WEI Yanlie
Having kneaded all the yearnings into flour
Which in turn was rolled out into a moon-like dough
In which to wrap the days that couldn't be counted even using fingers
She swallowed it one bite at a time
A dream was half done
when suddenly a string of hasty knocks
woke the dreamer
6瞬间
花朵开得正好
每一片叶都是精选的道具
我不停调整姿势
再来一张
过不了多久
满园春色都将不辞而别
远处的村庄也会消失
只有这些照片
是来过人间的证据
Moments
By WEI Yanlie
The flowers beside me are in full bloom
Every leave is a carefully-selected prop
I keep on adjusting poses to take another picture
Presently
The whole garden full of spring vigor will disappear without saying good-bye
The villages in the distance will disappear as well
Only this photo
is the proof that they have existed in the world
7影子
像从身体里
逃出的另一个人
一会在眼前晃悠
一会在背后跟着
我试图甩掉
气急了
也会狠狠跺上几脚
折腾了大半辈子
没走出
留在心里的阴影
Shadow
By WEI Yanlie
Like another person who has escaped from my own body
The shadow either sways in front of me
or follows me behind
I try to get rid of it
Exasperated
I'll stamp my feet several times ferociously
Having tossed about for most of my life
I still haven't walked out of
The shadow left in my heart
8农家乐
乡下人的实诚
统统摆在桌面上
七碟子八碗
咀嚼着故乡的味道
一个饱嗝
打出一堆往事
打包
拎起剩余的表情
回家
Agritainment
By WEI Yanlie
All the rural farmers' sincerity is expressed on the table on which
are seven plates and eight bowls
Chewing the flavor of my native land
and making a burp
will remind me of a mountain of past events
Bagging up and
Picking up the residual expressions
I am bound for home
9母亲
一个母亲
养活一大堆孩子
一大堆孩子
养活不了一个母亲
在他们眼里
母亲枯竭的双乳
如一个慢慢泄气的皮球
在几个子女之间
丢来扔去
这些反来复去发生的事
从来都没改变
一个女人
变成母亲的愿望
Mother
By WEI Yanlie
A mother
Has brought up a large mob of children
While a large mob of children fail to support a mother
In their eyes
Mother's mummified breasts
are like slowly deflated balls
being thrown back and forth between them
These repeated happenings
have never altered
A woman's desire
To become a mother
10摆摊
仿佛一根糖葫芦
一条街串起
一个紧挨着一个摊位
吆喝声、叫买声、讨价还价
合奏出生活的酸甜苦辣
如一根肥肠
灌满人间烟火
从这头挤到哪头
买一根冰棍或一双袜子
可以啥都不买
沾一身乡味
入梦
Stalls
By WEI Yanlie
Like sugarcoated haws on a stick
A street has sprung up
One stall after another
The din of shouting, hawking and bargaining
Makes a symphony of ups and downs
of joys and sorrows in life
Like a fat intestine
squeezed with the world's vitality
from this end to that end
The street is just where to buy a popsicle or a pair of socks
Or you may buy nothing
Having been soaked with flavors of the countryside
You may plunge into a beautiful dream
空也静:原名魏彦烈,军旅诗人,青海省作协会员。出版诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人"称号。
Kong Yejing (meaning void and peace), whose original name was Wei Yanlie, a military poet, is currently a member of Qinghai Writer's Association. His poems have found their ways into several poem collections. He has been awarded Kunlun Literature and Art Award, Tang-Tubo Ancient Road Literature Award and the title of Top Ten Poets in China in the Poetry Spring Festival Gala.
译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。
|
|