大诗界

 找回密码
 注册
查看: 158|回复: 0

[挪威]奥拉夫·H·豪格诗选

[复制链接]
发表于 2023-1-29 03:40:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
奥拉夫·H·豪格诗选


奥拉夫·H·豪格,当代挪威著名诗人,生于乌尔维克,在那里以种植苹果为生。他一生生活简朴,深受中国古代诗人的影响和启示。他自六十年代初以来出版了《礼物》等十多卷诗作。此外,他还是一位知名的翻译家,他曾把法国 象征主义诗人和一些英美作家的作品译成挪威语。
豪格的诗具有典型的北欧特征,朴质、抒情的语言中透露出深刻的哲理,体现出以事物的片断来概括事物的整体的特点,对诗人自己来说,“几滴水”、“一粒盐”才是人类与世界最美好的联系,成为对这个物欲横流的现实社会的抵抗和精神安慰。他的诗已经被译成了数十种文字,在欧美具有较大的影响。

烟缕 越过沼泽 别带着所有的真理向我走来 一个词 冬晨 你是风

烟 缕


烟缕自那居住着
年青夫妇的林中的
烟囱上轻盈地浮升。
他们愉快地
把浓密的云杉
和坚硬的桦树
给予巨大的光力。

烟缕在守财奴所居之处
犹如纺锤而又纤细:
邪恶的时代
对上帝来说
不太适合。

你从未看见
你自己的烟缕
然而很多年我就像
该隐
坐在黑暗中。

董继平 译

越过沼泽


死在这里的是源于所有树木的
根须,那就是你能安全地
行走于柔软之处的方式。
这样的根须保持其坚固性,它们
在此地躺卧了数个世纪是可能的。
青苔下仍然有它们的
某些黑暗的残留物。
它们仍然在世界上并且
托住你,因此你才能走过去。
而当你走出去进入高高的山湖
之中,你就感受到那个曾经
在此地淹死自己的
寒冷的人的回忆
帮助你托起脆弱的小舟。
他,真的疯了,把他的生命托付给了
水和永恒。

董继平 译

别带着所有的真理向我走来


别带着所有的真理向我走来。
如果我感到口渴就别把海洋带来。
如果我需要光芒就别把天空带来;
然而带来一种暗示、一些露水、一粒微尘,
如同鸟儿仅仅从水里带走几滴水,
如同风仅仅带走一粒盐。

董继平 译

一个词


一个词
——一块
在寒河中的石头。
再加一块石头——
如果我要渡河
我将需要很多石头

董继平 译

冬 晨


当我在这个早晨醒来,窗玻璃已经结霜,
而我发热于一场美梦。
火炉从它欣赏过的一块木材中
彻夜倾倒出温暖。

董继平 译

你是风


我是一只
无风的小船。
你是风。
那就是我想去的方向?
谁又关心有着
那样的风的方向呢?

董继平 译

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|诗展公众号|Archiver|手机版|小黑屋|留言薄|中国成年人诗歌界限网 ( 苏ICP备14046093号 )

GMT+8, 2024-9-20 05:59 , Processed in 0.680396 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表