大诗界

 找回密码
 注册
查看: 234|回复: 0

[美国]威廉斯(William Carlos Williams1883-1963)诗选

[复制链接]
发表于 2023-1-29 05:19:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
威廉斯(William Carlos Williams)诗选

威廉斯(1883-1963),美国后现代主义诗歌的鼻祖。代表作是长诗《裴特森》。

巨大的数字 唤醒一位老妇 寡妇春怨 沉思的农夫 去传染病院的路上 女士像 树与天空 裴特森(选段) 公牛 红色手推车 为一位穷苦的老妇人而写 槐树花开 诗之比喻 南塔基特岛 大数字

巨大的数字


在密雨中
在灯光里
我看到一个金色的
数字5
写在一辆红色的
救火车上
无人注意
疾驰
驶向锣声紧敲
警报尖鸣之处
轮子隆隆
穿过黑暗的城市。

赵毅衡 译

唤醒一位老妇


老年
是一群
吱吱叫的小鸟
掠过
雪原上的
光秃树林。
上下飞翻
它们被—阵黑风
猛吹——
可是,看到没有?
粗糙的杂草茎上
鸟群歇下了;
爆裂的飞荚
密布在冰雪之上;
一阵繁复的
尖锐的笛音
减轻了风势。

申奥 译

寡妇春怨


我的家庭是悲哀的
这儿的新草
像往常一样
闪光吐焰,但往年
没有今年这种凄凉的火
在我周围环绕。
整整三十五年
我和丈夫形影不离。
今天李树满是银花
许多花朵
沉甸甸地挂在樱桃树上
枝头红黄相间
但我心头的忧伤
比它们更强烈
从前它们令我欢欣
但今天看到它们
我却掉头力图忘却。
我的儿子今天告诉我
在草原上
在远方的
茂密树丛旁
许多树开满银花。
我愿意
到那儿去
投身到那些花卉中
沉入它们近旁的池沼。

申奥 译

沉思的农夫


沉思的农夫
淋着雨踏步
在未耕种的田里,双手
插在兜中,
在他头脑里
庄稼已经种下。
寒风吹皱
棕黄野草间的池水,
四面八方
世界冰冷地向前滚动:
黑色的果园
在三月的云下更加幽暗
耐人寻思。
在大雨洗过的大车路旁
那蒙茸的
灌木林后
朦胧地显出农夫
那艺术家的身影——在创作
——苦斗的人

赵毅衡 译

去传染病院的路上


去传染病院的路上
冷风——从东北方向
赶来蓝斑点点的
汹涌层云。远处,
一片泥泞的荒野
野草枯黄,有立有伏

一潭潭的死水
偶见几丛大树

沿路尽是灌木
小树,半紫半红
枝桠丛丛纠结
下面是枯黄的叶子
无叶的藤——
看来毫无生命,倦怠不堪
而莽撞的春天来临——
他们赤裸地进入新世界
全身冰凉,什么都不明白
只知道他们在进入春天。而周围
依然是熟悉的寒风——

瞧这些草,明天
野胡萝卜那坚挺的卷叶
一件一件请清楚楚——
越来越快:明晰,这叶子的轮廓

可是在此刻.进入春天
依然那么艰难——然而深沉的变化
已经来到:它们扎住的根
往下紧攫,开始醒来

赵毅衡 译

女士像


你的大腿是苹果树
它的花碰到了天。
哪个天?瓦都的挂着
一只女人拖鞋的天。
你的膝头
是南方吹来的一阵微风——
或者是一捧雪。噢!
弗拉戈奈尔何许人也?
—— 仿佛那个就解答
了什么问题。哦,对了——
膝盖以下色调
就淡了下去,那是个
炽热的夏天,
你的脚踝是颀长的草
在海滩上一闪一闪——
哪个海滩?——
沙粒粘住了我的唇——
哪个海滩?
哦,也许是花瓣。
我哪里知道?
哪个海滩?哪个海滩?
我说,的是苹果树上落下的花瓣。

袁可嘉 译


树与天空


依然是
我们已写过的
赤裸的树枝,长在
半折裂的
那棵树上,单独地
站在风吹雨打的
小山顶

而遥远的
云的缝隙
雾气缭绕
来回移动
透过云缝
是那永不移动的
蓝天

赵毅衡 译

裴特森(选段)


以具体细节
为出发点
把它们变为一般,用有缺陷的
方法,滚卷而成——
嗅树木的
只是狗群中的
一只狗。这里
还剩什么?有何事可做?
其余的狗都去
追兔子了
只有这只跛腿的站着
用三只脚。前抓后刨。
挖出
一根发霉的骨头。

因为开头肯定就是
结尾——因为我们不知道任何
超越我们自己的复杂性的
单纯而简朴的东西。
但是不可能
走回头了;从浑沌中滚卷起
九个月的奇迹,这城市
就是人,两者一体——不可能
用别的方式——一种
双向的相互渗透。滚卷
起来!正面的,反面的;
喝醉的、清醒的;杰出的
粗俗的;都是一个。在无知中
有某种知识,无法
驱散,毁灭了自己。

赵毅衡 译

公牛


它给逮住了--
圈起来,套上笼头
栓在一个大靶上
那公牛天神一般

不象母牛们
它独个儿生活,小心地
用鼻子闻闻芳香的草
来打发时光

它跪下,卧倒
伸出前腿舐舐
自己蹄子的周围

然后停住
双眼半闭着
对大好时光的消逝
作高傲的评论

--那圆太阳
透过
光亮的松树林
把它的漆皮毛弄平正

它躯体硬朗
如象牙或玻璃--
风还在
中间嬉戏--
没有奶

它摆动
两角之间的毛
风信子的卷须
罩住了它的双眼

袁可嘉 译

红色手推车


这么多
全靠

一辆红轮子的
手推车

因为雨水
而闪光

旁边是一群
白色的小鸡。

郑敏 译

为一位穷苦的老妇人而写


嚼着一枚李子
在大街上,手里
拿着一口袋李子

味道真好,对于她
味道真好,它们吃起来
味道其好

你看得出来
从那神态沉醉在
她手中那半个
吸吮过的。

得到宽慰
一种熟李子的安慰
似乎充满了空间
它们味道真好。

郑敏 译

槐树花开


丛中







的断







五月

郑建青 译

诗之比喻


白杨林中有只鸟!
它是太阳!
树叶是小黄鱼
在河里游。
鸟在鱼上飞掠,
翅膀驮着白昼。
福玻斯!
是他使白杨
发出耀眼的光芒!
是他的歌声
压倒风中
哗哗作响的叶声。

郑建青 译

南塔基特岛


窗外的花朵
淡紫金黄

变幻在白窗帘上──
闻之清爽──

午后的阳光──
玻璃盘上有个

玻璃罐,平底杯
倒摆着,旁边

丢一把钥匙──还有
洁白的床

郑建青 译

大数字


雨中
灯下
我看见
一辆红
救火车上
金色的
数字5
救火车
急匆匆
不顾一切
敲铃
伙裁
车轮辘辘
驰过黑暗的城市。

郑建青 译
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|诗展公众号|Archiver|手机版|小黑屋|留言薄|中国成年人诗歌界限网 ( 苏ICP备14046093号 )

GMT+8, 2024-11-29 21:08 , Processed in 0.701646 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表