大诗界

 找回密码
 注册
查看: 2235|回复: 0

但丁·神曲 地狱篇 朱维基 译本

[复制链接]
发表于 2018-1-24 13:28:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
神曲 地狱篇 第一歌

地狱篇

第一歌


序曲:浮吉尔救助但丁


就在我们人生旅程的中途,
  我要一座昏暗的森林之中醒悟过来,
  因为我在里面迷失了正确的道路。
唉!要说出那是一片如何荒凉、如何崎岖、
  如何原始的森林地是多难的一件事呀,
  我一想起它心中又会惊惧!
那是多么辛酸,死也不过如此:
  可是为了要探讨我在那里发现的善,
  我就得叙一叙我看见的其他事情。
我说不清我怎样走进了那座森林,
  因为在我离弃真理的道路时,
  我是那么睡意沉沉。
但在我走到了那边一座小山的脚边以后
  (那使我心中惊惧的溪谷,
  它的尽头就在那地方),
我抬头一望,看到小山的肩头,
  早已披着那座“行星”的光辉,
  它引导人们在每条路上向前直行。
于是,在我那么凄惨地度过的一夜
  不断地在我的心的湖里
  震荡着的惊惧略微平静了。
好像一个人从海里逃到了岸上,
  喘息未定,回过头来
  向那险恶的波涛频频观望:
我的仍旧在向前飞奔的心灵
  就像那样地回过来观看
  那座没有人曾从那里生还的关口。
我让疲乏的身体休息了片刻,
  又顺着那座荒崖前行,
  我的后脚总是踏得稳些。
看呀,在陡坡差不多开头的地方,
  有一头“豹”,轻巧而又十分矫捷,
  身上披着斑斓的皮毛。
它不从我的面前走开;
  却那么地挡住我的去路,
  我几次想要转身折回。
那是在拂晓时分,
  太阳正和那些星辰一起上升,
  当爱神最初使这些美丽的事物运行时
它们是和太阳在一起的:
  因而一天中的这介时辰,
  一年中的这个温和的季节,
都使我对克服这皮毛斑斓的野兽
  怀着极大的希望;可是并不,我却因看到
  一头出现在我面前的“狮子”而惊惧。
他直挺着头,带着剧烈的饿火,
  似乎要向我身上扑来;
  甚至空气也似乎因此而震惊;
还有一只“母狼”,她的瘦削
  愈显得她有着无边的欲望;
  她以前曾使许多人在烦恼中生活。
她的容貌之恐怖
  使我的心头变得这么沉重,
  我竟失去了登陟的希望。
如同一个渴望求利的人
  在失败临头的时候
  哀声哭泣,心中百般痛苦:
那只不肯安静的畜生就把我
  弄得这样,她向我走来,
  一步步把我逼回到“太阳”在那是沉寂的地方。
当我向下退去的时候,
  在我的眼前出现了一个人,
  他似乎因长久的沉默而声音微弱。
当我看到他站在那穷荒之中时,
  我叫道:“可怜可怜我呀,
  不论你是谁,是鬼魂还是活人!”
他回答我说:“不是人,我曾经是人
  我的父母是伦巴人,
  但都是孟都亚的公民。
我诞生于朱理亚治下,虽然晚了些;
  在伟大的奥古斯都朝代我住在罗马,
  那是虚伪说慌的神祗猖獗的时期。
我曾经是一个诗人,唱过歌
  安吉西斯的那位公正的儿子,
  他在巍峨的伊利阿姆被焚之后来自脱洛挨。
但是你,为什么你又归于不宁?
  为什么不去攀登那幸福的山,
  那山是一切欢乐的开端和原因?”
“那末你就是那位浮吉尔,是那喷涌出
  如此丰富的语言之流的源泉吗?”
  我带着羞赧的容颜回答他。
“哦其他诗人们的荣誉和光明!
  但愿那使我探索你的诗卷的
  长久的热忱与极大的爱好于我有补。
你是我的大师和我的先辈;
  我单单从你那里取得了
  那使我受到荣誉的美丽的风格。
请看那只我从她那里折回的畜生;
  帮助我摆脱她,你载誉的圣哲;
  因为她使我全身的筋脉震惊。”
“你必须走另一条道路,”
  他看到我哭时回答说,
  “假使你要逃离这荒凉的地方,
因为这只你因她而哭的畜生
  不让人们在她的身边经过;
  她要把他们纠缠得直到丧身;
她的秉性是那么乖戾和凶恶,
  她竟无法满足自己贪得无厌的食欲,
  吃了之后,她比先前更为饥饿。
她与许多野兽交配过,
  而且还要与更多的野兽交配,
  直到那将使她痛苦而死的‘灵犬’来临。
他不愿意靠土地或财富来活命,
  却要靠智慧,靠边爱,靠刚勇;
  他的国度将在番尔脱洛与番尔脱洛之间。
他将成为那谦卑的意大利的救星,
  贞女卡弥拉,欧莱勒斯,透奴斯,
  和尼索斯曾为之负伤而授命;
他将要把她从每座城市中赶走,
  直到他把她重新打入地狱;
  当初是嫉妒把她从那里放出。
所心我为你考虑,认为这样于你最好,
  就是你跟从我;我将做你的导者,
  领你经过一处永劫的地方,
在那里你将听到绝望的呼叫,
  将看到古代的鬼魂在痛苦之中,
  他们每一个都祈求第二次的死;
然后你将看到安于静火中的精魂:
  因为他们希望会加入蒙庥之群,
  不论那是在什么时候;
然后,假使你愿意上升,
  将有一位比我高贵的仙灵来领导你;
  在我分手时我将把你交给她:
因为那主宰天国的‘上皇’,
  为了我背叛他的律法,
  不准我走进他的城邑。
凡是他所统治和掌握全权的地方,
  他的城邑,他的宝座也就在那里:
  哦,他所选去的人是有福了!”
我对他说:“诗人,我恳求你,
  凭那你所不知道的上帝之名:
  为了我可以逃开这种邪恶和更大的邪恶,
请把我领到你刚才说过的地方去,
  好让我看到‘圣彼得之门’,
  和那些你讲得那么凄惨的鬼魂。”
于是他行动了,而我在他后面追随。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|诗展公众号|Archiver|手机版|小黑屋|留言薄|中国成年人诗歌界限网 ( 苏ICP备14046093号 )

GMT+8, 2024-11-26 02:56 , Processed in 0.147831 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表