大诗界

 找回密码
 注册
查看: 232|回复: 0

[美国]庞德(Ezra Pound1885-1972)诗选

[复制链接]
发表于 2023-1-29 05:21:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
庞德(Ezra Pound)诗选


庞德(1885-1972),意象派运动主要发起人。第一次世界大战后,迁居巴黎。二次大战期间他公开支持法西斯主义,战争结束后,他被美军逮捕,押回本土等候受审。后因医生证明他精神失常,再加上海明威和弗罗斯特等名人的奔走说项,他只被关入一家精神病院。1958年,庞德结束了12年的精神病院监禁,重返意大利居住,直至去世。主要作品有《面具》(1909)、《反击》(1912)、《献祭》(1916)、《休·西尔文·毛伯莱》(1920)和《诗章》(1917-1959)等。

在地铁车站 合同 舞姿 少女 为选择墓地而作的颂诗 普罗旺斯晨歌 咏叹调 白罂粟使者 诗章第49号 扇诗

在地铁车站


这几张脸在人群中幻景般闪现;
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。

(飞白译)

合同


我跟你订个合同,惠特曼—一
长久以来我憎恨你。
我走向你,一个顽固父亲的孩子
已经长大成人了;
现在我的年龄已足够交朋友。
是你砍例了新的丛林,
现在是雕刻的时候了。
我们有着共同的树液和树根一—
让我们之间进行交易。

(申奥译)

舞姿

为《加利利的卡纳的婚礼》而作


呵,黑眼珠的
我梦想的妇人,
穿着象牙舞鞋
在那些舞蹈的人们中,
没有人像你舞步如飞。

我没有在帐篷中,
在破碎的黑暗中发现你。
我没有在井边,
在那些头顶水罐的妇女中发现你。

你的手臂像树皮下嫩绿的树苗;
你的面孔像闪光的河流。

你的肩白得像杏仁;
像刚剥掉壳的杏仁。
他们没有让太监护卫你;
没有用铜栅栏护卫你。

在你憩息的地方放着镀金的绿宝石和银子。
一件黄袍,用金丝织成图案,披在你身上,
呵,纳塔——伊卡奈,“河畔之树”。

像流经苍苔间的潺潺溪流,你的手按在我身上;
你的手指是寒冷的溪流。
你的女伴们白得像卵石
她们围绕着你奏乐。

在那些舞蹈的人们中,
没有人像你舞步如飞。

(申奥译)

少女


树长进我的手心,
树叶升上我的手臂,
树在我的前胸
朝下长,
树枝象手臂从我身上长出。
你是树,
你是青苔,
你是轻风吹拂的紫罗兰,
你是个孩子——这么高,
这一切,世人都看作愚行。

(赵毅衡 译)

为选择墓地而作的颂诗


整整三年,与他的时代脱了节,
他努力恢复那死去了的
诗的艺术;去维持“雄浑”
本来的意义。一开始就错了的——

不,不是,但要知道他生在
一个半野蛮的国家,落后有余;
总坚决地想要从橡树上拧出百合;
做攻城勇士;装作鱼铒的鳟鱼;

“神令众人在特洛伊城受苦”
没有堵塞的耳朵听见那歌声;
因此,那一年,仅给礁石留下少许余地,
海洋汹涌的浪涛把他载承。

他真正的爱妻是福楼拜,
他垂钓在顽固的岛屿旁边;

宁欣赏女妖赛西的秀发
不愿遵从日晷上的箴言。

不受“世事进展”的影响,
他从人们的记忆中消失,不过才
三十多岁的年纪;这个例子
不会给缪斯的冠冕增添一分光彩。


1920
梁秉钧译

普罗旺斯晨歌


有如苍白湿润的铃兰
凉凉的花瓣
拂晓时她躺在我身边。

咏叹调


我的爱人是深深藏在
水底的火焰。

-我的爱人是欢乐的亲切的
我的爱人象水底的火焰
难寻踪影。

风的手指
给她带去
脆弱的
快速的问候。
我的爱人是欢乐的
亲切的
难于
相逢

象水底的火焰
难于相逢。


申奥译

白罂粟


白色的罂粟花,沉重地负载着梦,
我渴望着它们的唇瓣
当我瞧见它们隐匿
出没在阴影之中
-它们是白色的-
如果有人用她眼中古老的渴望瞧我,
我将如何回答她的眼色?
我已经追随森林中的白人。

是的,这是一次长的追寻
这是一次焦渴,当我看到它们
在挺立的树丛中消逝,忽隐忽现。

呵,当爱情在心中熄灭,
人们何等悲痛。

申奥译

使者


去吧,天生无声的书,
告诉她唱一次罗斯*的歌给我听
若要是你有歌
就象你有知识一样
你就能消除
甚至我的错误.那沉重的包袱,
并且给她的光辉带来长寿
告诉她,她将珍贵宝物
投入空中,
一切都没有意义,只有她的恩情

使此时获得生命
我将令它们活得
象玫瑰,在魔术样的琥珀中
红色泛出橙黄.一切
成为一种物质,一种颜色
藐视着时间

告诉她,她
唇边带着歌声走开
但没有唱出声,也不知道
作者是谁,别的嘴唇
可能和她的一样美丽
可能在新时期,夺取了她的崇拜者们
当我们两人的骨灰,和华洛**的
一起洒下,一层层埋在无声无息中
直到变迁摧毁了一切
只有美丽幸存。

*亨利·罗斯(1598-1662),英国作曲家。
**爱德芒·华洛(1606-1687),英国诗人,曾写《去吧,可爱的玫
瑰》。这首诗披庞德用作《使者》的模式。

郑敏 译

诗章第49号


赞七湖,有佚名诗曰:
雨,空江,孤旅,
冻云中现一团火,黄昏骤雨
船篷下一盏孤灯。
芦苇沉沉,弯弯,
竹林簌簌如泣。

秋月;沿湖山耸
浓弊锭
暮似云帘,
笼涟漪;而穿帘
是月桂尖长的枝刺,
芦苇丛荡一支寒曲。
山后佛寺的钟声
随风飘来。
四月逝帆十月归,
船溶入银波;缓缓;
太阳独耀江上。

一竿酒旗揽斜阳
斜光中几缕炊烟依稀

忽有雪飞江上
大地玉裹
扁舟似灯笼摇荡,
流水凝寒。而在山阴
黎民悠悠自得

大雁猝降沙洲,
云拢聚窗口
水渺渺;雁与秋并行,
渔火上空一片鸦噪,

光移北天际;
有数童掷石捕虾。
1700年康熙巡歇山湖畔,
光移南天际。

国屯富亦衰?
这会遗臭万年;会为鬼怪。
大运河虽为昏帝享乐而掘,
可它仍流至通县。

卿云烂兮
纠缦缦兮
日月光华
旦复旦兮

日出而作
日入而息
掘井而饮
耕田而食
帝力于我何有哉?

第四度,安宁的空间。
其威制伏野兽。

郑建青 译

扇诗


白绢扇啊,
纯洁如草上霜,
你也被搁置一边。

郑建青 译

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|诗展公众号|Archiver|手机版|小黑屋|留言薄|中国成年人诗歌界限网 ( 苏ICP备14046093号 )

GMT+8, 2024-11-10 11:49 , Processed in 0.683877 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表